Fremdsprachensatz von Easytrans24.com

Professionelles Desktop Publishing (DTP) für deine Übersetzung

Wir kümmern uns um dein Layout und bieten Übersetzung und Fremdsprachensatz aus einer Hand!

 

Seit 2001 beschäftigen wir uns mit den Themen Desktop Publishing (DTP) & Fremdsprachensatz. In dieser Zeit ist ein riesiger Schatz an Erfahrungen zusammen­gekommen, sodass wir dein Ansprechpartner für professionellen Fremdsprachensatz sind. Egal für welche Sprachkombination oder für welches Format: Wir als Übersetzungsbüro kümmern uns um dein Layout!


Wofür benötigst du Fremdsprachensatz oder eine DTP-Leistung?

Fremdsprachensatz ist notwendig, um deine Dokumente nach der Übersetzung in das Original-Layout zu übertragen und das Layout unter Berücksichtigung sprachentypischer Eigenheiten zu perfektionieren. Wir bieten dir professionellen Fremdsprachensatz in Form von Desktop-Publishing-Leistungen (DTP) an.

 

Übersetzer übersetzen Dokumente in den meisten Fällen nicht im Originalformat der Datei, sondern verwenden zur Übersetzung spezielle Software, CAT-Tools genannt. Hierfür gibt es zweierlei Gründe. Zunächst verfügt der Übersetzer nicht über die nötige Software, um jedes Dateiformat öffnen und bearbeiten zu können, und weiterhin bietet Layout-Software nicht die nötigen Funktionen, die ein Übersetzer für die Übersetzung braucht, wie beispielsweise Zugriff auf das Translation-Memory oder das Glossar.

 

Im Übersetzungsprozess werden die Dateien also in eine Übersetzungssoftware eingelesen und anschließend im Rahmen des Fremdsprachensatzes, also der DTP-Leistung, optisch finalisiert.

 

Desktop-Publishing-Leistungen werden notwendig, weil es bei der Übersetzung in vielen Sprachen zu einer Sprachexpansion kommt. Das bedeutet, dass der Text in der Zielsprache am Ende länger ausfällt als der Originaltext. Besonders bei Übersetzungen aus dem Englischen ist das oft der Fall. Die englische Sprache ist eher kurz und knapp, während viele andere Sprachen längere und ausschweifendere Formulierungen verwenden.

 

Außerdem gibt es Zielsprachen, die ein anderes Zeichensystem verwenden. Im Rahmen des Fremdsprachensatzes wird das Layout in der Zielsprache perfektioniert und die Datei entsprechend angepasst, damit deine Übersetzung in der Zielsprache genauso gut aussieht wie das Original. Unsere Grafiker sind Vollprofis und bieten professionellen Fremdsprachensatz und DTP-Leistungen an, wobei sie Hand in Hand mit unseren Übersetzern zusammenarbeiten.

Unsere Layout-Leistungen im Überblick

Indesign-Dateien

InDesign-Dateien erstellen: Wir erstellen professionelle InDesign-Dateien aus PDF-Dokumenten. Du erhältst von uns ein komplettes InDesign-Paket bestehend aus INDD-Datei, IDML-Datei sowie allen zugehörigen Bildern und Schriften. Perfekt geeignet zur weiteren Bearbeitung oder Übersetzung.

Word-Dateien

Word-Vorlagen erstellen: Wir erstellen professionelle Word-Vorlagen aus PDF-Dokumenten. Hierbei werden Formatvorlagen erstellt, Tabellen professionell angelegt und Inhaltsverzeichnisse aufgesetzt. Perfekt geeignet, wenn du ein editierbares Original für deine PDF-Datei benötigst.

DTP

Desktop Publishing (DTP): Wir kümmern uns um den Fremdsprachensatz deiner Übersetzungen. Egal welches Format und welche Sprachkombination du wünscht: Wir bringen deine Übersetzungen zurück in das Originalformat als druckfertiges Dokument.


Ablauf

Schritt 1

Vorbereitung: Schicke uns deine Originaldatei. Wir bereiten deine Datei für die Übersetzung vor und erstellen bei Bedarf eine InDesign oder Word Vorlage. Zusätzlich bereiten wir im Rahmen des Desktop Publishing die zu übersetzenden Texte auf, damit der Übersetzer weiß, was übersetzt werden soll.

Schritt 2

Übersetzung: Der Übersetzer beginnt, deine Texte zu übersetzen. Es kommt das Easytrans24.com-Qualitätsprinzip zum Tragen, das heißt der Einsatz eines fachkundigen und zertifizierten Muttersprachlers sowie die abschließende zweifache Korrekturstufe. Danach beginnt der eigentliche Fremdsprachensatz.

Schritt 3

Fremdsprachensatz: Unsere Grafiker und Layoutspezialisten passen die Dateien punktgenau an das Originallayout an. Das ist besonders dann wichtig, wenn die Übersetzungen kürzer oder länger ausfallen als das Original oder Wörter an gewissen Stellen getrennt werden müssen. Selbsverständlich berücksichtigen wir landesspezifische Vorgaben und sind routiniert im Umgang mit dem Fremdsprachensatz für den russischen, arabischen und asiatischen Sprachraum.

Schritt 4

Review: Zum Schluss erfolgt ein PDF-Export der Übersetzungen, um im Rahmen einer sorgfältigen Endkontrolle die Texte nochmals auf Fehler zu überprüfen. Beim Desktop Publishing erfolgt also eine dritte Korrekturstufe und du profitierst automatisch vom Sechs-Augen-Prinzip.