044 5524474

Was ist ein Fachübersetzer?

Fachübersetzer/innen befassen sich mit dem Übersetzen von fachlich anspruchsvollen Texten aus Marketing, Technik, Wissenschaft oder anderen Disziplinen. Neben exzellenten Sprachkenntnissen in zwei Sprachen erfordert der Beruf daher auch Expertise in einem spezifischen Fachgebiet.

Übersetzung benötigt?

Die Tätigkeit des Fachübersetzens

Fachübersetzer/innen haben die Aufgabe, die Botschaft eines Autors korrekt zu vermitteln. Bei fachlich anspruchsvollen Aufträgen wie Geschäftsberichten, Betriebsanleitungen und wissenschaftlichen Fachartikeln genügt es nicht, den zu übersetzenden Text Wort für Wort in die Zielsprache zu übertragen. Vielmehr müssen Mehrdeutigkeiten, Fachtermini und feinsprachliche Aspekte berücksichtigt werden.

Unterschied allgemeiner Übersetzer/innen vs. Fachübersetzer/innen

Ein Fachtext unterscheidet sich von einem allgemeinsprachigen Text in erster Linie durch eine hohe Dichte an Fachausdrücken. Er hat einen wesentlich höheren Informationsgehalt und richtet sich an ein Fachpublikum, das eine gewisse Terminologie voraussetzt, die der Fachübersetzer bei seiner Arbeit berücksichtigen sollte. Allgemeine Texte wie Broschüren, Blogartikel oder Kataloge sind leichter zu übersetzen, da sie nahezu keine Fachbegriffe beinhalten und sich eher an ein allgemeines Publikum richten. Hier kommen allgemeine Übersetzer/innen zum Einsatz.

Wann braucht es Fachübersetzer/innen?

Wenn zum Verständnis eines Textes in der Ausgangssprache Fachkenntnisse vonnöten sind, sollten Fachübersetzer/innen hinzugezogen werden, beispielsweise von Easytrans24. Aufgrund ihrer Spezialisierung sind sie mit der Fachterminologie vertraut, können sich in kürzester Zeit in Spezialgebiete einarbeiten und haben ein Gespür für feine Unterschiede, die für das Fachpublikum relevant sind. Die falsche Übersetzung eines Fachbegriffs kann fatale Folgen haben.

Mehr laden

FAQ: Weitere Fragen zu Fachübersetzer/innen

Was bedeutet Fachübersetzer?

Fachübersetzer/innen sind Übersetzer/innen, welche über ein fachspezifisches Know-How verfügen und daher anspruchsvolle, wissenschaftliche oder technische Texte in die gewünschte Sprache übertragen können.

Was ist der Unterschied zwischen normalen Übersetzer/innen und Fachübersetzer/innen?

Während normale Übersetzer/innen sich eher einfachen Texten widmen, die sich an ein allgemeines Publikum richten, weisen die Aufträge für Fachübersetzer/innen eine hohe Dichte an Fachbegriffen auf und richten sich an ein Expertenpublikum.

Wieviel verdient man als Fachübersetzer/in?

Das Gehalt hängt von der Art der Anstellung bzw. Freiberuflichkeit und auch vom Bundesland ab, in dem die Übersetzungsleistung erbracht wird. Im Durchschnitt verdienen Fachübersetzer/innen jährlich CHF 37‘000.

Wie kann man Fachübersetzer/in werden?

Eine spezifische Ausbildung gibt es nicht, da der Beruf der Fachübersetzer/innen nicht geschützt ist. Die meisten Übersetzer/innen spezialisieren sich früher oder später, was ihre Arbeit erleichtert. Aber auch Quereinsteiger/innen können fachübersetzen, da in der Regel eine fachspezifische Expertise vorliegt.

Wo kann man als Fachübersetzer/in arbeiten?

Die meisten Fachübersetzer/innen arbeiten freiberuflich für verschiedenste Kundinnen und Kunden. Andere sind in Übersetzungsbüros oder im Projektmanagement tätig.

Für welche Fachgebiete gibt es Übersetzer/innen?

Die Fachgebiete sind vielfältig. Primär sind Übersetzer/innen in den Bereichen Marketing, Recht, Medizin, Wissenschaft, Technik, Ingenieurswesen und der Wirtschaft gefragt.

This site is registered on wpml.org as a development site.