Was ist ein CAT-Tool?
Der Begriff „CAT-Tool“ steht für „Computer Assisted Translation Tool“ und bezeichnet Softwareprogramme, die Übersetzer:innen dabei unterstützen, schneller, effektiver und einheitlicher zu übersetzen. Die Übersetzer:innen steigern mit Hilfe von CAT-Tools ihre Produktivität und Effektivität, was auf Kundenseite zu Preisersparnissen und einer einheitlichen Terminologie führt.
Übersetzung benötigt?
Eigenschaften eines CAT-Tools
CAT-Tools haben viele unterschiedliche Funktionen sowie Vorteile, wobei das Herzstück des CAT-Tools sogenannte Translation-Memories, kurz TMs, bilden. Sobald eine Datei zwecks Übersetzung durch Übersetzer:innen in das CAT-Tool importiert werden, segmentiert die Software den zu übersetzenden Text in logische Textteile, beispielsweise bis zum nächsten Komma oder bis zum Ende des Satzes. Diese Textteile nennen sich im Fachjargon Segmente. Sobald die Übersetzer:innen ein solches Segment übersetzen, speichert das CAT-Tool den Ausgangstext zusammen mit der zugehörigen Übersetzung automatisch in einem Translation-Memory. Ein Translation-Memory ist also eine Datenbank aus Übersetzungen, welche von den Übersetzer:innen erstellt werden und vom CAT-Tool gespeichert und verwaltet wird. Das Gute daran ist, dass die Übersetzer:innen die vorhandenen Übersetzungen verwenden können, wenn sich diese wiederholen und die Übersetzung somit nicht doppelt anfertigen muss. Eine weitere Funktion eines CAT-Tools sind sogenannte Glossare. Glossare können entweder durch Kund:innen erstellt und erweitert werden oder auch durch die Übersetzer:innen. Wenn sich Kund:innen beispielsweise wünschen, dass für das Wort „Paket“ immer der englische Begriff „parcel“ und niemals „package“ verwendet werden soll, so kann dies in einem Glossar hinterlegt werden.
Vorteile für Übersetzer:innen
Übersetzer:innen können durch den Einsatz von CAT-Tools ihre Produktivität steigern und Übersetzungen schneller ausführen.. Sich wiederholende Textteile müssen nur einmalig übersetzt werden, wodurch sich der Arbeitsaufwand für die Übersetzung reduziert. Außerdem müssen sich Übersetzer:innen eventuelle Kundenwünsche nicht merken und laufen somit nicht Gefahr, etwas zu vergessen. Durch den gezielten Einsatz von Glossaren und CAT-Tools werden die Übersetzer:innen bei der Verwendung einer einheitlichen Terminologie unterstützt. So können Kundenvorgaben berücksichtigt und jeder Begriff kann, wenn gewünscht, immer auf die gleiche Art und Weise übersetzt werden. Besonders wichtig ist eine einheitliche Terminologie beispielsweise bei der Übersetzung von suchmaschinenoptimierten Texten. Dies gilt nicht nur innerhalb eines Projektes, sondern über alle Projekte hinweg. Durch die Segmentierung des CAT-Tools können sich die Fachübersetzer:innen voll auf die Überführung des Inhaltes in die Zielsprache konzentrieren, während sich die Software um das Dateiformat, Überschriften, Markierungen und sämtliche anderen Formatierungen kümmert.
Vorteile für Kund:innen
Die digitale Arbeitswelt wird immer schneller und Deadlines immer knapper. Durch den Einsatz von CAT-Tools sparen Kund:innen Zeit im Übersetzungsprozess und beschleunigen damit jedes Projekt. CAT-Tools sind in der Lage, Wiederholungen zu identifizieren. Da diese nur einmal übersetzt werden müssen, führt diese Funktion zu einer direkten Preisersparnis auf Kundenseite durch den Einsatz der Translation-Memory-Technologie. Durch das Abspeichern der Übersetzungen im Translation-Memory kann auf vorhandene Übersetzungen auch in Folgeprojekten zurückgegriffen werden. Wenn die Texte sich immer in einem ähnlichen thematischen Umfeld bewegen, sinken die Kosten von Projekt zu Projekt. Da die Übersetzer:innen bei der Einhaltung einer einheitlichen Terminologie unterstützt werden, kann sich die Kundschaft auf eine gleichbleibend hohe Übersetzungsqualität verlassen. Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass der Einsatz von CAT-Tools zum modernen Übersetzungsprozess dazugehört und sich daraus sowohl für Kund:innen als auch für Übersetzer:innen zahlreiche Vorteile ergeben. Bekannte CAT-Tools sind zum Beispiel SDL Trados, MemoQ oder Wordfast.