Non-editable file formats
Non-editable file formats require file preparation before translation so that the texts can be used for translation. All files in which the text cannot be changed, for example PDF files, image files or screenshots, are described as non-editable. There are two ways to translate such files: the first option is to have the non-editable file prepared by a graphic designer who recreates the layout of the source file. In this case, the layout can also be retained in the translated text and you will receive a print-ready translated file which you can use without further editing. The use of a CAT tool is also possible with this option and repetitions can be taken into account to reduce costs. The graphic processing, however, is an additional service for which a fee is charged. The second option is to type the translation manually from the original file, which cannot be edited. In this process, the layout from the original file cannot be retained. The layout must be restored afterwards but the advantage is that only the costs for the translation itself are incurred. However, the use of a CAT tool is not possible in this case, which does not lead to any repetition-based savings. We therefore recommend this option more for shorter texts. Finally, we have compiled the most important and common file formats for translations: .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, .htm, .html, .idml, .icml, .psd, .svg, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xliff, .tmx, .pdf, .txt, .zip, .json, .po, .csv